Pubblicità

La criada vio lo que el Señor hacía en el sótano e decise di venderlo per sempre. Quello che hai fatto con il seguito cambierà la tua prospettiva sulla giustizia e sulla vendetta. ¿Fue l'acción de María un atto di giustizia o semplicemente la condanna di un mostro?

Pubblicità
Pubblicità

“No quiero tu dinero”, dijo María, su voz ronca y extraña, como si perteneciera a una anciana. È stata la prima volta che il concorso si è svolto in pochi minuti: "Quiero que se acabe". Dejó caer el ladrillo en su lugar con un golpe sordo, aplastando la mezcla fresca que resumó por los lados como grasa gris. La risposta sembrò colpire Arturo, più forte di qualunque insulto. Hubo un silencio atónito, seguito dal sonido de algo rompiéndose contra la pared interior. Probabilmente una bottiglia di vino lanciata con furia impotente.

"Que se acabe, ¿tú quieres que se acabe?", gridò la faccia del negoziatore desmoronándose istantaneamente. ¿Sabes con chi stai parlando, inutile? Io sono Arturo Valdemar. Yo traje la electricidad a este barrio. Yo curé al hijo del alcalde. Tu non sei nada. Una rata di alcantarilla che riconosco per ultima. Credi che Dio ti perdonerà questo? Te irás al infierno, María. All'inferno. Sei matando a un hombre de bien. La invocazione religiosa hizo que María se estremeciera. Il miedo al inferno era stato inculcato in ella desde la cuna, più profondo del miedo al hambre o al dolor.

Estaba cometiendo un pecado mortal. Era ella ora tanto mostruosa como él. Le sue mani temblaron mentre caricava più mezcla e una lagrima calda trazó un surco limpio nel suo mejilla cubierta de polvo. "Dios lo vio primero, Señor", susurró, "mas para convencerse a sí misma que para reperle. Dios vio lo que le hizo a Lucas e si Dios no bajó a detenerle, entonces me envió a mí. Esta lógica brutal y simple le dio una nueva oleada de fuerza. La pared seguía subiendo. "

Hilada tras hilada, el rectángulo negro de la puerta iba desapareciendo, siendo devorado por la superficie rugosa y uniforme de los ladrillos. avevo già cubierto la cerradura. El ojo de la cerradura, por donde antes salía la voz del doctor, quedó sellado bajo una capa de mortero y arcilla. Ora la voce di Arturo llegaba più apagada, più lejana, come se ya estuviera parlasse desde el otro mundo. La costruzione, anche quella tosca, era solida. María, guidata da un'intuizione architettonica nacida della necessità, ha iniziato a entrelazar los ladrillos en las esquinas, apoyándolos contra los marcos de piedra dell'arco originale del sótano para darle stabilidad.

No era una obra maestra, ma era pesada y gruesa. Mentre il muro superava l'altezza della tua cintura, la realtà fisica del muro cominciò a manifestarsi. L'aria del pavimento è più densa, carica di polvere di cemento che galleggia in sospensione sotto la luce della lampada d'olio. María tosía costantemente, escupiendo saliva grisácea al suelo, ma non se detenía a beber. Sapevo che si paraba, anche se era un minuto, la ricchezza accumulata nei suoi muscoli la derribaria e non avrebbe potuto tornare a levarsi.

Le dolía la espalda baja, un dolor punzante y costante, e sus hombros ardían como si tuviera brasas bajo la piel, ma il muro tenía que llegar al techo, tenía que sellar completamente el arco. Dentro il suolo, Arturo pareció darse cuenta de que la cerradura avevabía sido cubierta. Se escuchó el sonido metálico de un instrumento colpendo la madera justo dove antes estaba el ojo de la llave. Intentaba forzare il meccanismo dall'interno o quizás romper la madera alrededor de la cerradura.

Ma la porta era rinforzata con bande di ferro e la pressione del muro di ladri all'altro lado iniziava a ejercer una contrafuerza. “¡María, el aire!”, grintoso Arturo, su voz ahora un eco sordo y cavernoso. "Las lámparas de gas están consumando el oxígeno. Se va a acabar el aire. No seas asesina, por favor." La menzione dell'aria è stata un colpo di realtà. El sótano non tenía ventanas. Era una cavità sotterranea costruita per mantenere una temperatura costante per il vino e per ahogar los gritos.

L'unica ventilazione era la porta e una piccola rejilla nel techo che daba al giardino, la quale María registrava con uno escalofrío. Había sido tapada con tierra el otoño pasado por orden del proprio Arturo para evitar que entraran ratas. El mismo habíado su ataúder hermético. La ironia era così perfetta che il risultato era mareante. Aveva creato quello spazio per avere la privacy assoluta nei suoi crimini, in modo che nessuno potesse vederci. E ora questa stessa privacy garantisce che nessuno possa oír sus gritos de auxilio.

María mirò la pared. Estaba a la altura de su pecho. Faltaba menos de un metro para llegar al dintel superior dell'arco. Sus brazos eran de plomo y la mezcla en el suelo se estaba acabando. Tendría que preparar más. Il suono della voce di Arturo cambiò di nuovo. Ya no gritaba parole coerenti, sino que emitía sonidos gutturales, golpes erráticos, el comportamiento de un animale atrapado que araña las paredes y de repente un sonido nuevo, un rasguido agudo, metálico, como si estuviera usando un visturí para cortar la madera.

Voy a salir. Voy a salir e te voy a arrancar los ojos. murmuraba, ma la frase è stata corta per un attacco secco e violento a tutti. El gas y el miedo estaban haciendo su trabajo. María se girò verso i sacchi di cemento. Quedaban fa. Tenía que ser suficiente. Arrastro otro saco, sus dedos sangrantes resbalando sobre el papel y comincio de nuevo el proceso. Rasgar, verter, mojar, mezclar. La routine si è trasformata nel suo mondo. Non avevo passato, non avevo futuro, solo la mezcla grigia e los ladrillos rojos e la voce cada vez más débil, che prometteva vendettas que mai llegarían.

La costruzione della tumba avanzava con una lentezza esasperante, segnata dal cronometro irregolare dei lati di María, che retumbaban nei suoi cieni come martillazos de fragua. El muro ya aveva superato l'altezza del suo peso e rozaba la línea de sus hombros, obbligándola a levantar los brazos cada vez más, uno sforzo che mandava punzadas de fuego líquido a través de sus músculos dorsales. La miscela di cemento, acqua e sangue secco si è incrostata sotto le tue labbra e nei pori della tua pelle, creando un secondo derma grigio e sperando che la faccia si senta come una gargola che cobra la vita in mezzo alla notte.

La realtà del pannello è distorta. Sombras proyectadas por la lámpara de aceite parecían estirarse y contraerse, formando figuras grotescas sobre el papel pintado de las paredes, espectadores mudos de una ceremonia prohibida. María lavorava in uno stato di sonambulismo lucido, dove ogni movimento era automatico, dettato non dal suo cervello, ma da una volontà ancestrale di sopravvivenza che aveva sequestrato il suo corpo. Tuttavia, la barriera fisica che si alzava non riusciva a mettere a tacere tutto l'orrore che emanava dall'altro lato.

La madera de la puerta, aunque cubierta en su mayor parte por ladrillos y mortero, seguía Transmissioniendo vibraciones, pequeños temblores que le indicaban que la bestia en el interior no se había rendido. De repente, un sonido agudo y chirriante cortó la atmósfera densa diversa a los golpes romos de antes. Era il suono del metallo mordiendo madera. María se detuvo con la paleta in alto e osservò con orrore come nella piccola sezione della porta, che ancora si vedeva dall'encima dell'hilada de ladrillos más reciente, una punta di acciaio placcato iniziava a brotar.

Era la broca de un berbquí quirúrgico, un taglierino manuale disegnato per perforare il colore che ora girava freneticamente attraversando il roble. Don Arturo, in un'alarde de ingenio disesperado, estaba intentando crear agujeros de ventilación, o, peor aún, debilitar la estructura de la puerta para derribarla. La punta di metallo giraba e giraba escupiendo virutas de madera hacia el pasillo, un pequeño gusano de acero buscando la libertad. María sentì un panico irrazionale nel vedere questo oggetto. Era un'estensione fisica della volontà del medico, una prova che seguivi era pericoloso, che la tua mente seguiva calcolando e operando anche al bordo dell'asfissia.

Se lograba facessi abbastanza agujeros, potresti respirare. Se potessi respirare, potresti sperare. Y si esperaba, qualcuno eventualmente bajaría. Senza pensarlo, spinta da un terrore ciego, María caricò una quantità eccessiva di mortero sulla sua tavolozza e la lanciò con violenza contro la broca que asomaba. El cemento humedo Impactó contro el metal y la madera, cubriendo el agujero incipiente, ma el taladro seguía girando, escupiendo la mezcla. “¡No!”, gritó María, su voz quebrada por el polvo, agarró un ladrillo, uno de los más pesados ​​e irregolari, e lo estampó contra la puerta, justo sobre la broca, incrustándolo en el mortero fresco con una fuerza salvaje.

Dall'altro lato si udì un grido di frustrazione e il suono dell'attrezzo cadde sul suolo. El taladro se detuvo. María jadeando, sostuvo el ladrillo con ambas manos, presionando con todo su peso, sintiendo como la mezcla resumaba caliente entre sus dedos. Mantuvo la pressione finché i suoi bracci temblaron incontrollabilmente, assicurandosi che ese orificio, ese pequeño ojo de aguja hacia la salvación, quedara sellado para siempre. Non vas a respirare, siseó contra la pared húmeda. Non dovrai respirare lo stesso aire che io.

Dall'interno, la risposta di Arturo fu un attacco di tutte le convulsioni, seguito da una risata che era più simile al grasso di un corpo infermo. Lo sforzo fisico di taladrar, combinato con la mancanza di ossigeno e i vapori dell'etere e il gas estaba empezando a cobrar su precio. Eres obstinada, jadeó el doctor, su voz llegando ahora desde el suelo, como se se hubiera derrumbado junto a la puerta. Te sembras a me, María, más de lo que crees.

Tienes la frialdad, la determinación. Credi che io sia nato, sei un mostro? No, la medicina ti insegna che la carne è solo carne, che la morale è un'invenzione delle debolezze per proteggersi dai forti. Tu sei matando al tuo patrono. Stai commettendo un crimine atroce. Ya sei parte del mio mondo. Bienvenida al abismo, hija mia. Sus palabras buscaban infectar su conciencia, arrastrarla con él hacia la oscuridad moral en la que él habitaba para no morir solo.

Quería que ella se sintiera culpable, sucia, complice. María chiuse gli occhi e sacurò violentemente la testa, come se volesse espellere quelle parole dalla sua mente. “Yo no soy como usted”, mormorò, svolgendo il suo lavoro con un’urgenza rinnovata. Yo stoy limpiando la suciedad. Usted es la mancha. La pared subió otra hilada. Ahora el muro estaba a la altura de su barbilla. La visibilità della porta è scomparsa quasi completamente. Solo quedaba una franja oscura cerca del dintel superior, una boca rettangolare nera que conectaba los dos mundos.

A través de esa abertura, el aire viciado del sótano escapaba hacia el pasillo, vassoio consigo una mezcla nauseabunda de olores que hizo que María sintiera arcadas, sudor agrio, excrementos, sangre coagulada y el inconfundible aroma metálico del miedo. Ma avevo qualcosa in più, l'odore era un gas. Arturo debía haber dejado las llaves de paso abiertas o tal vez la llama de las lámparas se había extinguido por la falta de oxígeno, dejando escapar el combustible. Era una bomba de tiempo.

Se avesse cercato la sua lampada troppo grande per quell'apertura finale, tutto avrebbe potuto volare dall'aria, distruggendo la casa e liberando la verità. Con un'estrema cura, María alejó la sua lampada d'olio, colocándola nel suolo a vari metri di distanza, lavorando ora in una penombra quasi totale, guidando più del tatto che dalla vista. L'oscurità aggiunse una nuova capa di terrore alla scena. Nella negrura, i suoi oídos si convertono nel suo unico radar.

Potía escuchar el roce de la ropa de Arturo contra el suelo, el sonido húmedo de la sua respiración dificultosa, e poi escuchó algo que le heló la sangre en las venas. El llanto, no era el llanto de Lucas. Questo aveva cessato di avere tempo, sumiendo il destino del muchacho in un silenzio minaccioso. Era Arturo Valdemar, il pilastro della società, llorando come un bambino abbandonato nell'oscurità. El sonido era patético, roto, desprovisto de toda dignidad. No quiero morir aquí, sollozó.

La sua voce lascia un susurro che se colaba por l'ultima grieta. Esta muy oscuro. Elvira, Elvira, ayúdame, mamá. La regressione infantile del dottore fu più turbata da Maria per le sue amenazas. Ver al monstruo reducido a un niño asustado desestabilizaba su odio. Sperò una pisca di compassione umana che il tuo tuvo si appiccicò brutalmente, registrando l'immagine di Lucas aperto sulla mesa. “Nadie va a venir, don Arturo, dijo María, su voz sonando extrañamente calmada en la oscuridad, una sentencia final.

rece, si es que recuerda como farlo. Con esas palabras colocó un ladrillo más, riducendo l'apertura superiore alla metà. La risposta dall'interno fu un aullido, un suono primordiale e scoraggiante che non sembrava umano. Arturo si lanciò un'ultima volta contro la porta, golpeando con il suo corpo un impatto blando e pesante che hizo temblar la pared recién construida. Algunos ladrillos superiores se movieron, el mortero aún fresco cediendo leggermente. María contuvo el aliento ponendo sus manos planas contro il muro umido per sostenerlo, sintiendo la vibrazione del corpo di esso all'altro lato.

Estaban separados por apenas 20 cm de materiales, madera, hierro, ladrillo y barro. Potrei sentire il suo calore, la sua disperazione. È stato un abbraccio di morte attraverso la parete. Él empujaba para salir. Premere per mantenerlo all'interno. El forcejeo duró unos segundos eterni hasta que el doctor, agotado por la falta de aire, colapsó de nuevo, deslizándose por la puerta hasta el suelo con un gemido largo y agónico. La pared aguanto. María, temblando de pies a cabeza, capì che quella era l'ultima embestida.

La bestia estaba herida de muerte, asfixiándose en su propia madriguera, ma pero el trabajo no estaba terminatodo. Faltaban las últimas hiladas, las más difíciles, las que requerían que ella se subiera qualcosa per alcanzar el techo dell'arco. Miró a su alrededor en la penumbra y vio una vieja caja de madera donde se guardaban las herramientas de jardín. la arrastró hasta la base del muro. Al subirse, sus piernas flaquearon, pero se mantuvo firme. Ahora estaba arriba, cerca del techo abobedado.

L'apertura restante era solo una resa di 10 cm di altezza dall'ancoraggio della porta. Attraverso lei non veia nulla, solo una oscurità assoluta. Ma potei ascoltare la respirazione di Arturo ora un silvido rapido e superficiale come quello di un combustibile rotondo. La morte estaba sentada en el sótano sperando pazientemente che si consumi l'ultima molecola di ossigeno. María tomó un puñado de mezcla con la mano, già senza usare la paleta, e cominciò a riempire i fili laterali dell'ultima.

preparando la cama para los ladrillos finales. Sus dedos tocca il techo de piedra del pasillo. Stava chiudendo il cerchio. La sensazione di claustrofobia si è risvegliata. ya no sentía que el sótano era la trampa, sino que toda la casa, tutto il mondo esterno se estaba cerrando sobre ese punto. Ella era la guardiana del sello e mentre colocava l'antepenultimo ladrillo, una voce susurró desde la grieta, così vicino a sentire l'alieno fetido in sus dedos. Te perseguiré”, susurrò Arturo con una chiarezza terrorizzante che desafiaba il suo stato fisico.

“Desde el otro lado, cada noche te perseguiré.” L'ultimo trapano pesa più di tutti i precedenti insieme, non per la sua massa fisica, ma per la gravità metafisica che contiene. Era la pietra angolare di un mausoleo clandestino, il sigillo finale di un patto che María aveva firmato con l'oscurità. Con le mani entusiaste e cubiche di una costa grigia di cemento e sangue secco, alzò il bloque de arcilla cocida verso la stretta ranura che quedaba sotto l'arco del techo.

All'altro lato, il suono della respirazione di Arturo era vorticoso, un gorgoteo umido e disperato che registrava al de un pez boqueando en la orilla. Ya no había palabras, ni maldiciones, ni suplicas. Solo l'istinto biologico di un organismo che cerca un ossigeno che non esiste. María no dudó. Non mi è stato permesso né un secondo di vacillazione di poter aprire la porta alla pietà o all'arrepimento. Empujó el ladrillo inside del hueco, sintiendo como la mezcla húmeda cedía y abrazaba la pieza, encajándola Perfectly en la garganta de la bestia.

Il suono della rosa della pietra contro la pietra fu il punto finale della frase. Ras y luego el silencio. Un silenzio assoluto, denso e pentito, che casò sopra il passo come una manta di pioggia, abbracciando anche lo zumbido del sangue nei suoi propri odori. María se quedó allí subida alla caja de madera con las manos presionando el muro recién terminato, come se temiera que la presión del aire atrapado o la furia del fantasma che acababa de crear pudieran far estallar la estructura.

Ma niente si è mosso. La pared estaba firme, fría y húmeda. Había logrado lo imposible. Había borrado una habitación de l'existencia. Sin embargo, al bajar de la caja, sus piernas colapsaron y cayó de rodilla sobre el suelo sucio, jadeando, buscando el aire que le había negado a su patrón. El alivio no llego. En su lugar, una ola de náuseas violentas la sacudió, obbligándola a vomitar bilis y agua sobre las losas de piedra. Su cuerpo, liberato dall'adrenalina del momento, comenzaba a pasarle factura.

Le dolía cada músculo, cada hueso, y sus manos ardían con el fuego químico de la cal. Miró sus palmas bajo la luz tenue de la lámpara. Estaban en carne viva, llenas de cortes y abrasiones, huellas dactilares borradas por el trabajo forzado. Erano le mani di un'asino, pensavo, ma anche le mani di un superviviente. El reloj de péndulo en el vestibulo superior dio las 3 de la madrugada. Tre tombe campanate che risuonano attraverso la struttura della casa vibrando nel suolo del suolo.

Per continuare a leggere, clicca su ( SUCCESSIVA 》) qui sotto!

Pubblicità

Pubblicità